Characters remaining: 500/500
Translation

bung xung

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "bung xung" peut être traduit et compris dans plusieurs contextes. Voici une explication détaillée pour vous aider à mieux saisir son utilisation.

Définition

En vietnamien, "bung xung" désigne un "gabion de paille", utilisé historiquement pour la protection, notamment contre les flèches. Ce terme peut aussi être utilisé dans un sens figuré pour désigner un "bouc émissaire", c'est-à-dire une personne ou une chose sur laquelle on fait retomber la faute ou les conséquences d'une situation.

Utilisation

Dans un contexte historique, le terme est utilisé pour parler de structures de protection. Dans un contexte plus moderne, il peut être utilisé pour désigner quelqu'un qui est injustement blâmé pour des problèmes ou des erreurs.

Exemple
  • Contexte historique : "Les anciens guerriers utilisaient des bung xung pour se protéger durant les batailles."
  • Contexte moderne : "Dans cette affaire, il est devenu le bung xung, bien qu'il ne soit pas responsable des erreurs."
Usage avancé

Dans une conversation plus élaborée, vous pourriez dire : - "Bien que le projet ait échoué, il est injuste de faire de lui le bung xung, car il a fait de son mieux."

Variantes

Il n’y a pas vraiment de variantes directes de "bung xung", mais on peut trouver des mots comme "bouc émissaire" en français qui expriment une idée similaire.

Différents sens
  1. Historique : Protection dans les batailles.
  2. Figuré : Personne blâmée pour des erreurs ou des échecs.
Synonymes
  • Pour le sens de "gabion de paille" : "barrière", "protection".
  • Pour le sens de "bouc émissaire" : "scapegoat" en anglais, ou en français, "coupable idéal".
  1. (arch.) gabion de paille (pour la protection contre les flèches)
  2. bouc émissaire

Comments and discussion on the word "bung xung"